Drogiemu P. to co zwykłem czytać… 🙂

My mistress’ eyes are nothing like the sun –
Coral is far more red than her lips’ red –
If snow be white, why then her breats are dun –
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
   And yet by heav’n I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

Wiliam Shakespeare – 130 Sonet

One thought on “Shakespeare

  1. *??? co to znaczy po naszemu??*

    echh.. chyba muszę Wuja kochanego zatrudnić do tłumaczenia.. bo on jest superexpert od tych spraw… a ja nie mam czasu, ech…
    tak zrobię!!
    Wujowi podeślę!


Comments are closed.